Fünfte Scene.
Verwandelt sich in die Strasse.
Antipholis von Syracus tritt auf.
Antipholis.
Es begegnet mir kein Mensch auf der Strasse, der mich nicht grüsse,
als ob ich längst mit ihm bekannt wäre, und jedermann
nennte mich bey meinem Namen. Einige bieten mir Geld an, andre
laden mich ein, andre danken mir für Höflichkeiten die
ich ihnen erwiesen haben soll; andre tragen mir Sachen zum Kauf
an. Diesen Augenblik rief mir ein Schneider in seine Werkstatt,
und zeigte mir einen seidnen Zeug den er für mich gekauft
habe, und wozu er das Maaß von mir nahm. Es kan nicht anders
seyn, es besteht hier alles in lauter Einbildungen, und es wohnen
lauter lapländische Zauberer hier.
Dromio von Syracus tritt auf.
Dromio von Syracus.
Herr, hier ist das Geld, warum ihr mich geschikt habt; wie, seyd
ihr von dem neugekleideten Ebenbild des alten Adams los gekommen?
Antipholis von Syracus.
Was für Geld ist das? Und was meinst du für einen Adam?
Dromio von Syracus.
Nicht den Adam der das Paradies hütete, sondern den Adam,
der das Gefängniß hütet; den, der in des Kalbs
Fell geht, das für den verlohrnen Sohn geschlachtet wurde;
der, wie ein böser Engel hinter euch hergeschlichen kam,
und euch eure Freyheit vergessen ließ.
Antipholis von Syracus.
Ich verstehe dich nicht.
Dromio von Syracus.
Nicht? die Sache ist doch ganz deutlich; der Kerl, der dahergieng,
wie eine Baßgeige in einem ledernen Ueberzug - -* mit
einem Wort, den Gerichtsdiener.
Antipholis von Syracus.
Laß einmal deine unzeitige Schäkereyen, und sag' mir,
hast du ein Schiff gefunden, das diese Nacht abgeht?
Dromio von Syracus.
Wie, Herr? ich brachte euch ja Nachricht, daß die Barke
Expedition diese Nacht auslauffe, aber ihr wurdet von dem Gerichtsdiener
aufgehalten, euch an Bord zu begeben; hier sind die Engel, nach
denen ihr mich schiktet, um euch zu befreyen.
Antipholis von Syracus.
Der Bursche weiß nicht recht wo ihm der Kopf steht; und
so gehts mir auch; wir irren hier unter lauter Blendwerken herum;
irgend ein guter Geist bring uns unbeschädigt wieder hinweg!
* Hier folgen im Original noch etliche sinnreich seyn-sollende
Umschreibungen, die aber in lauter Wortspielen bestehen, so sich
nicht deutsch machen lassen.
|