Re: O, She doth teach the torches to burn bright ...


[ http://william-shakespeare.de - Das Forum ]


Geschrieben von Juliet am 28. Mai 2000 11:42:32:

Als Antwort auf: O, She doth teach the torches to burn bright ... geschrieben von Markus am 27. Mai 2000 12:52:10:

>Kennt jemand eine übersetzung dieses Sonetts bie der das Versmaß erhalten wurde ?
>wers nicht kennt: Romeo & Julia I,5 zeile 43 - 52, also Romeo Julia zum ersten mal sieht ..
>Wär auch schön wenn die übersetzung nich allzu geschwollen klingen würde .. :)
>Thx im vorraus
>Markus


Hallo Markus!

Jürgen und Patrick haben sich da ein bisschen in ihren Streit um Brasch vertieft, deshalb nochmal (ohne Kommentare) die Schlegel-Übersetzung, die ich ganz gut finde.

(Okay, ich geb's zu, ich kenne nur drei Übersetzungen, nämlich Schlegel, Brasch und Geisen, und davon gefällt mir persönlich Schlegel am Besten. ;-) )


Oh, sie nur lehrt den Kerzen, hell zu glühn!
Wie in dem Ohr des Mohren ein Rubin,
So hängt der Holden Schönheit an den Wangen
Der Nacht; zu hoch, zu himmlisch dem Verlangen.
Sie stellt sich unter den Gespielen dar
Als weiße Taub in einer Krähenschar.
Schließt sich der Tanz, so nah ich ihr: ein Drücken
Der zarten Hand soll meine Hand beglücken.
Liebt' ich wohl je? Nein, schwör es ab, Gesicht!
Du sahst bis jetzt noch wahre Schönheit nicht.

Gruß von Juliet




Antworten:



[ http://william-shakespeare.de - Das Forum ]