Vierte Szene
Das Schlachtfeld
Getümmel. Angriffe. Ein französischer Soldat, Pistol
und der Bursch kommen
Pistol.
Ergib dich, Hund!
Französischer Soldat.
Je pense que vous êtes un gentil-homme de bonne qualité.
Pistol.
Qualität nennst du mich? Erläutre mir: bist du ein
Edelmann? Was ist dein Nam? Erkläre!
Französischer Soldat.
O Seigneur Dieu!
Pistol.
Oh, Signor Djö muß wohl von Adel sein.
Erwäg mein Wort, o Signor Djö, und merk:
Signor Djö, du mußt die Klinge springen,
Wofern du, o Signor, nicht große Lösung
Mir geben willst.
Französischer Soldat.
Miséricorde! Prenez pitié de moi! Ne me tuez
point!
Pistol.
Ein Pfund? Ich will der Pfunde vierzig haben.
Das Zwerchfell hol ich dir zur Kehl heraus
In Tropfen roten Bluts.
Französischer Soldat.
Est-il impossible d'échapper à la force de votre
bras? Ah, dégagez-le de ma gorge! N'allez pas me la couper!
Pistol.
Was? Kupfer, Hund?
Verdammte geile Gemse, bietest du
Mir Kupfer an?
Französischer Soldat.
Point de pardon?
Pistol.
Das laß ich gelten; ein paar Tonnen Pfunde.
Hieher komm, Bursch, befrag den Sklaven da
Mir auf Französisch, wie sein Name heißt.
Bursch.
Ecoutez! comment vous appelez-vous?
Französischer Soldat.
Monsieur le Fer.
Bursch.
Er sagt, sein Name sei Herr Fer.
Pistol.
Herr Fer! Ich will ihn beferren und pferchen und ferkeln:
erkläre ihm selbiges auf Französisch.
Bursch.
Ich weiß das Französische nicht für beferren
und pferchen und ferkeln.
Pistol.
Heiß ihn bereit sein, weil ich ihm die Kehle
Abschneiden will.
Französischer Soldat.
Que dit-il, monsieur?
Bursch.
Il m'ordonne de vous dire, que vous vous teniez prêt,
car ce soldat ici est disposé tout à l'heure à
vous couper la gorge.
Pistol.
Oui, couper gorge, par ma foi, du Knecht;
Wo du nicht Kronen, brave Kronen gibst,
So soll mein Schwert dich in die Pfanne haun.
Französischer Soldat.
Oh, je vous supplie pour l'amour de Dieu, pardonnez-moi! Je
suis gentilhomme d'une bonne maison; épargnez ma vie, et
je vous donnerai deux cents écus.
Pistol.
Was ist sein Wort?
Bursch.
Er bittet Euch, ihm das Leben zu schenken; er sei ein Edelmann
von guter Herkunft und wolle Euch als sein Lösegeld zweihundert
Kronen geben.
Pistol.
Sag ihm, daß nachläßt meine Wut
Und ich die Kronen nehmen will.
Französischer Soldat.
Petit monsieur, que dit-il?
Bursch.
Quoique ce soit contre son serment de donner quartier à
aucun prisonnier, néanmoins, pour les écus que vous
lui avez promis, il est content de vous mettre en liberté.
Französischer Soldat.
Sur mes genoux je vous rends mille remerciments, et je m'estime
heureux d'être tombé entre les mains d'un chevalier,
qui est, je pense, le seigneur de l'Angleterre le plus distingué
pour sa valeur.
Pistol.
Erklär mir, Bursch.
Bursch.
Er dankt Euch tausendmal auf seinen Knien und schätzt
sich glücklich, in die Hände eines Kavaliers gefallen
zu sein, der, wie er denkt, der ausgezeichnetste Herr in England
von seiten der Tapferkeit ist.
Pistol.
Bei meinem Blut, ich will barmherzig sein.
Folg mir, du Hund. (Ab.)
Bursch.
Suivez le grand capitaine!(Französischer Soldat ab.)
Noch nie habe ich gesehen, daß eine so volle Stimme aus
einem so leeren Herzen gekommen wäre; aber der Spruch ist
wahr: hohle Töpfe haben den lautesten Klang. Bardolph und
Nym hatten zehnmal mehr Herz als dieser brüllende Teufel
aus der alten Komödie, dem jedermann die Nägel mit einer
hölzernen Pritsche verschneiden könnte, und doch sind
sie beide aufgehängt: und das widerführe ihm auch, wenn
er irgend was dreist zu stehlen wagte. Ich muß bei den Troßbuben,
beim Gepäck unsers Lagers bleiben; der Franzose könnte
eine gute Beute haben, wenn er es wüßte: es sind nichts
wie Jungen da, um es zu bewachen. (Ab.)
|