Re: Erich Fried Übersetzungen
[ Das deutsche William Shakespeare Forum ] Geschrieben von Konstantin am 27. März 2000 01:05:08:
Als Antwort auf: Erich Fried Übersetzungen geschrieben von guido am 26. März 2000 22:19:18:
Hi guido
da stellt sich für mich erst mal die frage: im vergleich zu welcher anderen übersetzung! schlegel/tieck? wieland? brasch? oder wer hat denn da sonst noch shakespeare übersetzt? ach ja, peter handke hat mal "wintermärchen" gemacht.
doch um deine frage etwas konkreter zu beantworten: was mir persönlich an den fried-übersetzungen gefällt, ist u.a. die tatsache, daß es fried als erster recht bis sehr gut geschafft hat, die wortspiele, die das "team" schlegel/tielck NICHT übersetzt hat, in seiner übersetzung auf deutsch zu bringen. auch wenn er da nicht immer wortwörtlich shakespeare übersetzt - aber der sinn kommt raus. und das finde ich bei einer übersetzung sehr wichtig!
ansonsten finde ich die fried-übersetzung mal mehr, mal weniger gut (leider ist er ja u.a. nicht mehr zu "macbeth" gekommen. das wäre sicher spannend gewesen, vor allem im vergleich zur wirklich gelungenen brasch-übersetzung!). fried übersetzungen sind für uns "heutige" auf jeden fall in vielen dingen "verständlicher" zu lesen, als der doch in vieler hinsicht romantisch überfrachtete schlegel/tieck-kram (alle schlegel/tieck-fans sollen sich hier bitte nicht auf den schlips getreten fühlen, es ist lediglich meine persönliche meinung, wenn ich deren übersetzungen teilweise als "romantisch überfrachteten kram" bezeichne - ich will deren pionierarbeit damit in keiner weise schmälern!) zu dem teil vor beginn dieser klammer: ich habe mal den konkreten vergleich mit den "wintermärchen"-übersetzungen gemacht und dieser test hat meiner these recht gegeben.
abschließend möchte ich anfügen, daß es auch sehr stark vom stück abhängt, welche übersetzung mir besser gefällt. wenn schlegel in seiner übersetzung von "romeo und julia" die etwas anzüglichen stellen, die er aufgrund seiner zeit ausgelassen hat (und über die wir heute herzhaft lachen!), auch übersetzt hätte, dann wäre diese fassung sicher mit der friedschen gleichzusezten.alles liebe allen big-old-willie-fans und den an ihm interessierten
konstantin
p.s.: im original ist es immer noch am besten!