Re: Deutsche Übersetzung: Sonnet 116
[ Das Forum der deutschen William-Shakespeare Homepage ] Geschrieben von trester am 02. Februar 2000 14:35:19:
Als Antwort auf: Deutsche Übersetzung: Sonnet 116 geschrieben von Frank Droste am 02. Februar 2000 12:01:33:
hier ist noch eine Übersetzung (diesmal von Paul Celan), dort gibt es noch mehr:
http://www.geocities.com/FashionAvenue/Salon/6648/trans/trans_en.htm
CXVI
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments: love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.Oh no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown although his height be taken.Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.If this be error and upon me prov'd,
I never writ, nor no man ever lov'd.
CXVI
Ich laß, wo treue Geister sich vermählen,
kein Hemmnis gelten. Liebe wär nicht sie,
wollt sie, wo Wandlung ist, die Wandlung wählen;
noch beugt sie vor dem Beugenden die Knie.O nein, sie steht, ein unverrückbar Zeichen,
sie sieht über die Stürme weg, sie währt;
sie ist der Barke Stern, hoch, ohnegleichen -:
die Höh - ermessen, unbekannt sein Wert.Legt sie, die Sichel, sich auch um die Wangen,
die rosigen - Lieb' ist kein Narr der Zeit.
Nicht können Stunden, Wochen sie belangen;
der Jüngste Tag, er findet sie bereit.So ich dies hier als Wahn erwiesen seh,
so schrieb ich nie und keiner liebte je.
>Hallo zusammen,
>zwar spreche ich passabel Englisch, bin aber kein Anglist.
>Vielleicht hat jemand eine schöne, prosaische Übersetzung für mich.
>Frank