Re: Deutsche Übersetzung: Sonnet 116
[ Das Forum der deutschen William-Shakespeare Homepage ] Geschrieben von Jürgen M. Brandtner am 02. Februar 2000 14:16:58:
Als Antwort auf: Deutsche Übersetzung: Sonnet 116 geschrieben von Frank Droste am 02. Februar 2000 12:01:33:
Hi! Hier die Übersetzung von Karl Kraus:
Nichts löst die Bande, die die Liebe bindet.
Sie wäre keine, könnte hin sie schwinden,
weil, was sie liebt, ihr einmal doch entschwindet;
und wäre sie nicht Grund, sich selbst zu gründen.Sie steht und leuchtet wie der hohe Turm,
der Schiffe lenkt und leitet durch die Wetter,
der Schirmende, und ungebeugt vom Sturm,
der immer wartend unbedankte Retter.Lieb' ist nicht Spott der Zeit, sei auch der Lippe,
die küssen könnte, Lieblichkeit dahin;
nicht endet sie durch jene Todeshippe.
Sie währt und wartet auf den Anbeginn.Ist Wahrheit nicht, was hier durch mich wird kund,
dann schrieb ich nie, schwur Liebe nie ein Mund.Viel Spaß, Jürgen